-
1 мне становится жарко
General subject: I'm getting hotУниверсальный русско-английский словарь > мне становится жарко
-
2 мне становится дурно
ncolloq. es hebt mich (îò éòîé âîíè; bei dem Gestank)Универсальный русско-немецкий словарь > мне становится дурно
-
3 мне становится не по себе при мысли об этом
nУниверсальный русско-немецкий словарь > мне становится не по себе при мысли об этом
-
4 мне становится противно
ngener. mich kommt ein Ekel an, mir kommt ein Ekel anУниверсальный русско-немецкий словарь > мне становится противно
-
5 мне становится страшно
Универсальный русско-немецкий словарь > мне становится страшно
-
6 мне становится ясно, что
ngener. (...) es kommt mir zum Bewußtsein, daß (...)Универсальный русско-немецкий словарь > мне становится ясно, что
-
7 мне становится страшно
ngener. man kļūst baigi (жутко), man metas bail -
8 мне становится грустно
ngener. estoy poniéndome triste -
9 под вечер мне становится тоскливо
General subject: I am getting the evening weariesУниверсальный русско-английский словарь > под вечер мне становится тоскливо
-
10 становится на место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на место
-
11 становится на свое место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свое место
-
12 становится на свои места
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места
-
13 мне дурно
n1) gener. mir ist schlecht, (становится) mir wird schwach2) colloq. (становится) es wird mir (ganz) blümerant (vor den Augen) -
14 мне плохо
n1) gener. mir ist kodderig (zumute), mir ist koddrig (zumute), mir ist schlecht, (становится) mir wird schwach2) colloq. (становится) es wird mir (ganz) blümerant (vor den Augen) -
15 мне жутко
ngener. mich gruselt's, mir gruselt's, mir ist (angst und) bange, mir wird (angst und) bange, (становится) mir wird angst (und bange) -
16 мне от этого становится страшно
nDictionnaire russe-français universel > мне от этого становится страшно
-
17 от вида крови мне всегда становится дурно
General subject: the sight of blood always makes me curlУниверсальный русско-английский словарь > от вида крови мне всегда становится дурно
-
18 от вида крови мне всегда становится плохо
General subject: the sight of blood always makes me curlУниверсальный русско-английский словарь > от вида крови мне всегда становится плохо
-
19 от этого мне лучше не становится
General subject: it doesn't make it any betterУниверсальный русско-английский словарь > от этого мне лучше не становится
-
20 при виде этого мне всегда становится тягостно
General subject: I always feel depressed at this sightУниверсальный русско-английский словарь > при виде этого мне всегда становится тягостно
См. также в других словарях:
Мне было девятнадцать — Ich war neunzehn Жанр драма военный Режиссёр Конрад Вольф Автор сценария … Википедия
Ты принадлежишь мне — You Belong to Me … Википедия
Возроди во мне жизнь — Arráncame la vida … Википедия
"К..." («Простите мне, что я решился к вам») — «К...», стих. раннего Л. (1830). Отмечено поисками поэтич. формы, к рая способствовала бы наиболее полному раскрытию эмоц. состояния лирич. героя. Одним из излюбленных Л. вариантов становится в это время ситуация лирич. излияния героя перед… … Лермонтовская энциклопедия
КОГДА МНЕ БУДЕТ 54 ГОДА — «КОГДА МНЕ БУДЕТ 54 ГОДА», СССР, ЭКРАН (ОСТАНКИНО), 1989, цв. Мелодрама. Добрая и отзывчивая Лида вырастила младшего брата, одна воспитывает дочь. Имея высшее образование, Лида работает машинисткой. С приходом нового начальника жизнь ее меняется … Энциклопедия кино
ПОДАРИ МНЕ ЛУННЫЙ СВЕТ — ПОДАРИ МНЕ ЛУННЫЙ СВЕТ, Россия, НТВ Профит, 2000, цв. Мелодрама по пьесе Олега Данилова «Путники в ночи». Популярный телеведущий Сергей Куприянов, в отсутствие жены приводит домой молодую сотрудницу. Но жена Ирина раньше времени возвращается из… … Энциклопедия кино
ПРИНЕСИТЕ МНЕ ГОЛОВУ АЛЬФРЕДО ГАРСИА — «ПРИНЕСИТЕ МНЕ ГОЛОВУ АЛЬФРЕДО ГАРСИА» (Bring Me the Head of Alfredo Garcia) США, 1974, 112 мин. Черная гангстерская драма. Эта картина необычно мрачна и жестока даже для Сэма Пекинпа, который шокировал прежде сценами насилия в фильмах «Дикая… … Энциклопедия кино
становиться — [вставать] глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: св. стать 1. Если кто либо становится, то это означает, что кто либо принимает вертикальное положение, поднимается на ноги из положения лёжа или сидя. Становиться на задние лапы. | св. Стать… … Толковый словарь Дмитриева
Смит, Марк Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Смит. Марк Э. Смит … Википедия
БОГОМОЛ — (Manteidae) насекомое юга, не менее интересное, чем цикада, но менее заметное, так как не производит шума. Форма его тела и нрав чрезвычайно странны. Народное и научное названия (Mantis religiosa L.) этого насекомого сходны в том, что… … Жизнь насекомых
A Hard Day\'s Night (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. A Hard Day s Night. «A Hard Day s Night» Сингл … Википедия